My Blog (WordPress)

Follow me on Tumblr        or WordPress        or find my related stories on Medium 

  • Tumblr Social Icon

Keith Tse

Blogger

  • Keith Tse

Cantonese lexical doubling

When I discussed Chinese 都 ‘all’ and 也 ‘also, even’, I mentioned that Cantonese expressed the latter meaning by using some kind of lexical doubling i.e. two synonyms (亦/都) which may be used either independently (亦, 都) or together in forming a double-worded phrase (亦都) e.g.

佢哋     亦/都    嚟咗

kuidei yik/do lei-joh

They   also      come-COMPLETIVE

‘They also came.’

The same strategy is used in expressing another meaning, namely the inferential particle ‘then’. In Mandarin (and standard Chinese in general), 就 is an adverb which expresses logical inferences of the form: if A, then (就) B e.g.

如果   你     來,  我   就     走

ruguo ni    lai      wo jiu    zou

if         you come I     then go

‘If you come, I’ll go.’ (notice how English expresses such inferences by using the future tense)

In Cantonese, there are two morphemes which express the same inferential meaning, namely 咪 and 就, both of which can be used either independently (咪, 就) or together in forming a double-worded phrase (咪就) e.g.

如果        你   嚟,   我      咪/就      走

yugwoh nei lai      ngoh mai/jau jau

if            you come I        then       go

‘If you come, I’ll go.’

Lexical doubling is a common strategy in Cantonese. Fascinating.

#grammar #linguistics #eastasia #dialect #chinese

Downloadable CV and Card

Follow me on social media: 

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • LinkedIn Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • Tumblr Social Icon
  • Instagram Social Icon

Follow my blog: 

keithtselinguist.wordpress.com

Please right-click the RG logo, or click here.

© Keith Tse (2015-) 

London, United Kingdom