My Blog (WordPress)

Follow me on Tumblr        or WordPress        or find my related stories on Medium 

  • Tumblr Social Icon

Keith Tse

Blogger

  • Keith Tse

Chinese locative particle (2)

I recently read from an old Chinese dialectal grammar manual that in certain varieties of Cantonese, there is another morpheme which is used in place of the locative particle 度, and this is 處 (pronounced [shü]). In fact, it seems that 度 and 處 are interchangeable in Cantonese locative constructions:

呢-度/處

this-PLACE

‘here’

嗰-度/處

that-PLACE

‘there’

學校-度/處

school-PLACE

‘at school’

公司-度/處

office-PLACE

‘at the office’

朋友-度/處

friend-PLACE

‘at a friend’s’

This is interesting, since 處 (pronounced [chü]) is a noun in Chinese meaning ‘place’ e.g. 處所 ‘location’, and so its use here as a locative particle is perfectly intuitive. It must be said, however, that my impression of 處 is that it is regional and vulgar spoken mainly by the lower peasant classes rather than the urban elite. As explained before, substandard varieties often reveal more about language than standardized registers. I should really go to the market more often and talk to the butchers there, which could serve as a double mission for grocery-shopping and data-finding.

#cantonese #dialect #grammar

Downloadable CV and Card

Follow me on social media: 

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • LinkedIn Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • Tumblr Social Icon
  • Instagram Social Icon

Follow my blog: 

keithtselinguist.wordpress.com

Please right-click the RG logo, or click here.

© Keith Tse (2015-) 

London, United Kingdom